Cathy's profile画 时 代PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    October 26

    [转]沉重地笑一下

    在报纸上看到了外国人嘲笑北京英语,比如“平时不得入内”英语写作“No entry in peacetime”(和平时期不得入内),“民族公园”成了“Racist Park”(种族歧视公园)。我心血来潮搜了搜,结果在英文wiki上找到了Chinglish(中国式英语)的内容,叹为观止。
     
    首先来个图文并茂——
     
     
    原文:进站入口
    英文:Pull In Enter (拉入进入)
     
    ……完全不通,想说都说不出什么。
     
     
     
    原文:卖场内所有收银台皆提供查价服务
    英文:To sell inside the commodity space all acceping money sipe supplys examineing the price service. (要在日用品地盘卖东西接受钱提供检定价格服务)
     
    哪位牛人翻译的,我膜拜了。而且还有很多错字。
     
     
     
    原文:抗震纪念馆
    英文:Anti-Earthquake Memorial (反地震纪念馆)
     
    其实应该是Earthquake Memorial。
     
     
     
    原文:请您保管好自己的贵重物品和现金!
    英文:Please keep your valuables properly!
     
    虽然语法没错,但别人家里怎么放贵重物品关你啥事。比较准确的说法是Please keep an eye on your valuables and cash。
     
     
     
    原文:岩烤烧肉味棒饼
    英文:Burned Meat Biscuits (烧焦肉饼干)
     
    哈哈哈哈哈哈。
     
     
     
    原文:话梅糖
    英文:Saying Plum Candies (说话的梅子糖果)
     
    哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。唉……
     
     
     
    我觉得,大奖非上图莫属了。笑翻……
     
    宫爆鸡丁:The temple explodes the chicken cube (宫殿将鸡肉方块爆炸)
    土豆烧牛肉:The soil bean burns the beef (土里的豆子将牛肉燃烧)
    水煮牛肉:The water boils the beef (水将牛肉燃烧)
    溜鸡片:Slip away the chicken slice (鸡肉片溜走了)
    鸡丝面:Chicken silk noodles (鸡肉丝绸面)
    香菇油菜:Black mushrooms rape (黑蘑菇油菜)
    松仁玉米:Styn Fived Pine Seeds with corn (??五个松树籽和玉米)
    糖醋里脊:The sugar vinegar in ridge (糖和醋在山脊里)
     
     
     
    图片资料告一段落,下面是文字。
     
    小心路滑 [北京]
    To take notice of safe: The slippery are very crafty. (关注安全公告:滑非常狡猾)
     
    宣大高速公路出口 / 京张高速公路入口
    To put out Xuanda Expressway / To put in Jingzhang Expressway (要拿出宣大高速公路 / 要放进京张高速公路)
     
    雨雪天气减速过桥 [河北省所有高速公路]
    Rain or snow day. Bridge, slow-driving (雨天或雪天。桥,慢慢开)
     
    加油站
    Oil gate (油大门)
     
    进口
    Into (进去)
     
    不可吸烟,违者罚款50元。
    Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan (如果你被罚50元的话,吸烟不被允许)
     
    有困难,找民警
    If you have trouble ask for the policeman (如果你有麻烦了,去要个警察)
     
    遇到紧急情况请拨110
    Being urgent call 110 quickly (如果事情急,快快打110)
     
    客户服务电话
    Complaining tel (抱怨电话)
     
    离车时请锁好车门,贵重物品请随身携带
    When you leave car, please turn off door and window, take your valuable object (当你离开车,请关掉(好像关电视那样的“关掉”)门和窗户,拿你的珍贵东西)
     
    机房重地
    Engine room is serious place (机房是严肃的地方)
     
    做文明游客,保持公共场所清洁
    Visit in civilisation, pay attention to hygiene! (对文明的拜访,关注卫生!)
     
    残疾人厕所
    Deformed man toilet (变形人厕所)
     
    遇到紧急情况请拨打xxxxxx
    When you across hard you can ring xxxxxx (当你横跨硬你可以拨打xxxxxx)
     
    危险!不准进入
    Danger! Inhibition astraddle transgress (危险!禁止跨界限)(说Danger! No entry就可以了,用词何必这么华丽)
     
    xx银行韶关分公司
    xx Bank Shaoguan Cent Company (xx银行韶关分币公司)
     
    营业中
    To run business (正在做生意)(虽然翻译过来还好,不过语法是完全不通的)
     
    多功能厅 [上海]
    Many Function Hall (很多功能大厅)
     
    芳草青青,踏之何忍
    We can't stand the sight of mattress fragrant grass (我们无法容忍看到气垫芬芳青草的景象)
     
    香脆桃仁饼干
    Fragrant fragile walnut meat biscuits (芬芳脆弱核桃肉饼干)
     
    方便面 [北京]
    Convenient noodle (应该是instant noodle)
     
    二锅头 [北京Oriental Plaza菜单]
    Small two pots of heads (两小锅的头)
     
    火车停时请勿使用 [火车上的厕所]
    Do not be occupying while stabilizing (当稳固时请不要被占领)
     
    残障电梯 [中正国际机场]
    Disabled Elevators (坏掉的电梯)

    一个有中国特色的笑话

    基地组织曾派五人潜入中国制造恐怖事件:
    一人炸立交桥,转晕于桥上;
    一人炸公交车,没挤上车;
    一人炸超市,遥控器被盗;
    一人炸高楼,被保安狂揍:"叫你讨薪,叫你上访";
    最后一人成功炸矿,死伤数百人。潜回基地后,半年都没见新闻报道,遂被基地以"欺骗组织罪"处死。
    October 03

    无题

    如果我每为别人做一件事之前都担心对方会不会有压力,
    如果我每跟别人说一句话之前都担心对方会不会被打扰,
    如果我每给别人看一张画之前都担心对方会不会认为我在炫耀,
    如果我每对别人提一个要求之前都担心对方会不会觉得我是强迫,
    难道我要像那棵不多嘴不碍事的树桩一样等着,
    等一只兔子在某年某月某日撞过来么?